Begrüßung / Приветствие

Begrüßung / Приветствие
В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

(Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

Приветствие священника или верующих в церкви.

Gelobt sei Jesus Christus! — Хвала Спасителю!

Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

Официальная форма приветствия.

Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

Ich begrüße Sie im Namen ... — Приветствую вас от имени ... (кого-л.)

Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.

Herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

Hallo! umg. — Привет! разг.

Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg. — Привет! разг.

Приветствие очень близких подруг.

Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

’n Abend! umg. — Добрый вечер!

’n Tag! umg. — Здрасте! разг.

’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.


Немецко-русский словарь речевого общения. - М.: «Русский язык—Медиа».. . 2003.

Игры ⚽ Нужно решить контрольную?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»